Doublage et montage en langue bretonne
Les collégiens et les lycéens de l’ensemble scolaire Notre Dame de Vannes et de Saint-Avé ont débuté l’enregistrement du doublage d’un manga en langue bretonne. Ils se partagent les rôles et des castings auront lieu après vacances pour retenir les voix les plus convaincantes pour chaque rôle. La version originale japonaise est sous-titrée en français et les dialogues et voix de commentaires en breton défilent le long de la bande « ritmo » qui indique aux comédiens et comédiennes en herbe le débit de la parole, synchronisée sur le mouvement des lèvres des personnages. En résumé, un jeune lycéen tombe amoureux d’une élève de sa classe et découvre bientôt qu’elle est un vampire…
L’ensemble du groupe ira en mai à Quimper au studio professionnel de l’association DIZALE afin d’assister à un enregistrement d’un film doublé en langue bretonne par des comédiens et comédiennes professionnels.
En attendant, les lycéens de la filière ont pu assister à une session de doublage d’une fiction irlandaise avec un comédien brittophone professionnel, se greffant ainsi au groupe de spécialité CiAV.
Advouezhiañ ur manga e brezhoneg
Nevez zo eo krog ar skolajidi hag al liseidi da zeskiñ ar mod d’advouezhiañ ur manga. Studiet eo bet komzoù an tudennoù a vez o tibunañ hed-ha-hed ar vandenn “ritmo”, edan skeudenn ar filmig-bevaat a Vro-Japan.
Evit c’hoari e rol ha kendrec’hiñ an arvesterion e rank an deskarded rein buhez d’o mouezh, komz fraezh ha sklaer, komz e-koulz ha distagañ brav ar bommoù brezhoneg bet detektet get un detektour a-vicher : reiñ lusk d’e vouezh a-benn ma kloto get fiñvadennoù ar muzelloù eo ar pal. Un doare “kasting” a vo kinniget d’ar skolajidi ma vo dibabet ar mouezhioù a jaojo get doare an tudennoù.
Mont a ray an holl da Gemper e ti Dizale evit arvestiñ un abadenn “advouezhiañ” kaset da benn get komedianed a-vicher. Gellet o deus al liseidi bout lodek en un abadenn kaset da benn get Tangi Daniel er c’hampus Sant-Paol, asambl get liseidi an danvez « sinéma » eno.